Note: Milliseconds is the standard in subtitles so that the program displaying video files correctly recognizes the position of the subtitle. See this: https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
Please follow this instruction when you order the subtitle translation so that you do not end up wasting your money. Most of the translations we get from the filmmakers to create the subtitles are ordered from companies or private translators who do not even have a clue how subtitles need to be made. If you order from professionals, then they will do everything right. As for milliseconds, this is the standard in subtitles so that the program displaying video files correctly recognizes the position of the subtitle. See this: https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text There is a ton of information on the subtitle standard. Well, in general, the situation is clear to you, she just hired a translator and asked them to put the time for her, the translator doesn’t understand anything about subtitles and has put it down with the accuracy that he understands.
Also if you want us to do this work for you including the translation and subtitles - please send us the google link to your film if you want good quality. Not vimeo or youtube link!
General suggestion: the best way to do this is usually to do all this in one place or with one professional, and not split it into several places with the goal to save some money. As at the end the money can be lost if you split the work.
Instruction for translating and adding subtitles:
The time format used is hours:minutes:seconds,milliseconds, with the milliseconds rounded to 3 decimal places. Each timestamp is separated by a two-hash arrow (“– –>”) and a blank line before the next caption sequence. 03-07-2017-SRT-FileFInal.jpg
1. Open a new file in TextEdit.
2. To begin, type a “1” to indicate the first caption sequence, then press “enter.”
3. Enter the beginning and end timecode using the following format:
hours:minutes:seconds,milliseconds – –> hours:minutes:seconds,millisecondstimecode Then press “enter.”
4. In the next line, begin your captions. Try to keep a 32-character limit, with 2 lines per caption so that the viewer doesn’t have to read too much and the caption doesn’t take up too much space on the screen. Also make sure your captions are compliant with captioning guidelines.
5. After the last text line in the sequence, press “enter” twice. Make sure to leave a blank line to indicate a new caption sequence.
caption and blank line 6. Below the blank line, type “2” and begin your second caption sequence following the SRT captioning format. 7. Repeat the steps until you have a completed transcript.
Completed transcript8. To save your file as an .srt, first go to Format → Make Plain Text"
Note: Milliseconds is the standard in subtitles so that the program displaying video files correctly recognizes the position of the subtitle. See this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
Please follow this instruction when you order the subtitle translation so that you do not end up wasting your money. Most of the translations we get from the filmmakers to create the subtitles are ordered from companies or private translators who do not even have a clue how subtitles need to be made. If you order from professionals, then they will do everything right.
As for milliseconds, this is the standard in subtitles so that the program displaying video files correctly recognizes the position of the subtitle. See this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
There is a ton of information on the subtitle standard. Well, in general, the situation is clear to you, she just hired a translator and asked them to put the time for her, the translator doesn’t understand anything about subtitles and has put it down with the accuracy that he understands.
Also if you want us to do this work for you including the translation and subtitles - please send us the google link to your film if you want good quality. Not vimeo or youtube link!
General suggestion: the best way to do this is usually to do all this in one place or with one professional, and not split it into several places with the goal to save some money. As at the end the money can be lost if you split the work.
Instruction for translating and adding subtitles:
The time format used is hours:minutes:seconds,milliseconds, with the milliseconds rounded to 3 decimal places. Each timestamp is separated by a two-hash arrow (“– –>”) and a blank line before the next caption sequence.
03-07-2017-SRT-FileFInal.jpg
1. Open a new file in TextEdit.
2. To begin, type a “1” to indicate the first caption sequence, then press “enter.”
3. Enter the beginning and end timecode using the following format:
hours:minutes:seconds,milliseconds – –> hours:minutes:seconds,millisecondstimecode
Then press “enter.”
4. In the next line, begin your captions. Try to keep a 32-character limit, with 2 lines per caption so that the viewer doesn’t have to read too much and the caption doesn’t take up too much space on the screen. Also make sure your captions are compliant with captioning guidelines.
5. After the last text line in the sequence, press “enter” twice. Make sure to leave a blank line to indicate a new caption sequence.
caption and blank line
6. Below the blank line, type “2” and begin your second caption sequence following the SRT captioning format.
7. Repeat the steps until you have a completed transcript.
Completed transcript8. To save your file as an .srt, first go to Format → Make Plain Text"